Profil

Marcel Ditté

Mein Name ist Marcel Ditté, ich bin Diplom-Fachübersetzer sowie ausgebildeter Bankkaufmann und seit über 13 Jahren in der Übersetzungsbranche tätig.

Mit meinem Unternehmen textime liefere ich kompetente Fachübersetzungen für zahlreiche Unternehmen aus dem Bereich der industriellen Technik für sowie für Unternehmen aus dem Finanzsektor.

Im Laufe meiner Tätigkeit als Projektmanager, selbständiger Fachübersetzer und Lektor habe ich zahlreiche internationale Übersetzungsprojekte für namhafte Unternehmen organisiert und übersetzt. Darüber hinaus habe ich Webauftritte für mittelständische Unternehmen erstellt und lokalisiert und mich bei meinen Kunden als äußerst zuverlässiger Geschäftspartner mit hohem Qualitätsbewusstsein etabliert.

Zu meinen Spezialgebieten gehören zudem die Bereiche “übersetzungsgerechtes Schreiben” und “kontrollierte Sprache”, die die Effizienz von Translation Memory Systemen im Übersetzungsprozess signifikant steigern können.

Sprachen

  • Englisch-Deutsch
  • Spanisch-Deutsch
  • Sowie 45 weitere Sprachkombinationen
    in Zusammenarbeit mit erfahrenen und professionellen Fachübersetzer-Kollegen

Fachgebiete

Ich erstelle hochwertige Übersetzungen Ihrer Texte aus den Bereichen

  • Maschinenbau
  • Elektrotechnik
  • Energietechnik
  • Automotive
  • Wirtschaft
  • Finanzen
  • Handel
  • IT & Software
  • Medizin
  • Marketing
  • Werbung
  • Pressemitteilungen
  • Lokalisierung und Übersetzung von Websites
  • Übersetzung von Content Management-Systemen (Typo3, WordPress, Joomla, …)

Selbstverständnis

Der Umgang mit Sprache ist eine sensible Dienstleistung. Sie erfordert das nötige Gespür für die Nuancen der einzelnen Worte, und in welchem Kontext sie eingesetzt werden. Das ist entscheidend für den gewünschten Effekt des übersetzten Textes beim jeweiligen Adressaten. Übersetzen und Dolmetschen bedeutet, durch die richtigen Worte die gewünschten Bilder im Kopf zu erzeugen, welche die Brücke zwischen den Sprachen bilden.

Aus diesem Grund lege ich höchsten Wert auf Qualität und auf die adressatengerechte Übersetzung meiner Aufträge. Dies ist ausschließlich mit muttersprachlichen Kenntnissen von Sprache und Kultur möglich. Daher werden die von mir gelieferten Übersetzungen ausschließlich von hierfür qualifizierten Muttersprachen angefertigt und lektoriert. Nur so kann gewährleistet werden, dass Sprache und fachliches Know-how den geforderten Ansprüchen entsprechen. Die exakte Einhaltung des zeitlichen Fahrplanes ist dabei genauso wichtig wie ein umfassendes Qualitäts- und Projektmanagement. Meine Kunden haben zu jeder Zeit die Gewissheit und Sicherheit, bei mir in besten Händen zu sein.

Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Ihren Besuch stimmen Sie dem zu.